出版品

GPTI Newsletter No.73 (2024年2月號)

責任編輯:沈業恆、陳宇祺、林芸懋

  • 【出國口譯工作心得】Business Trip? Bitter-Sweet(鮑開立)
  • 【出國口譯工作心得】Quick Notes on Traveling for Work as an Accompanying Interpreter(沙奇叡)
  • 【趣味口筆譯分享】Book Translation in Tandem(傅珮琳)
  • 【趣味口筆譯分享】A Survival Guide for Muggles in the Spiritual World: Interpreting for Indian Fortune-tellers(鄭嘉裕)
  • 【學習歷程訪談】新手譯者的學校初體驗(陳宇祺、李琬妍、陳碧璇、張芷瑜

GPTI Newsletter No.72 (2023年12月號)

責任編輯:胡懷宇、王品淳、謝雨軒、王子瑄

  • 【入學考秘笈】筆譯組考試準備(楊維寧)
  • 【入學考秘笈】口譯組考試準備(陳柏文)
  • 【Openbook 入圍作品】年度翻譯書《解構薇薇安・邁爾》(鄭依如、黃妤萱)
  • 【Openbook 入圍作品】年度青少年圖書《樹木博物館》(楊詠翔)
  • 【實習心得】群輪實習心得分享(吳育旻)
  • 【實習心得】When Expectations Collided with Reality: An Internship That Gone Wrong(張書毓)
  • 【實習心得】Interpreting for an American Visa Interview: A Play in Two Acts (with Interlude)(沙奇叡)

GPTI Newsletter No.71 (2023年10月號)

責任編輯:李琬妍、沙奇叡、詹婕翎

  • 【學習歷程省思】給學弟妹的話(筆譯組)(謝雨軒)
  • 【實習心得】愛丁堡藝穗節經驗分享(王子瑄)
  • 【實習心得】實習心得分享:書籍翻譯初體驗(吳育旻)
  • 【專業考心得】Preparation for the Professional Exam(鮑開立)
  • 【翻譯科技】以Termsoup合譯書籍(上):譯者心得(何坤霖)
  • 【翻譯科技】以Termsoup合譯書籍(下):專案管理心得(詹婕翎)
  • 【時間管理】自由譯者的時間管理(林芸懋)

GPTI Newsletter No.70 (2023年8月號)

責任編輯:陳予睿、劉盈玓

  • 【科技與翻譯】我與我的讀資料好夥伴——口譯與科技使用(林可晴)
  • 【活動心得】Drunken Moon Forums──Road That Leads to The Professionalism (鮑開立)
  • 【譯作分享】《香港日記》《世界上最爛的助理》《解構薇薇安邁爾》(沈函儀、林庭如、袁曼端、胡懷宇、黃妤萱)
  • 【學習歷程】論文寫作建議(薄文承、李佳純)
  • 【學習歷程】How I survived my first year in GPTI(沈業恆)

GPTI Newsletter No.69 (2023年6月號)

責任編輯:陳曦、鮑開立

  • 【非語言背景學生的學習經驗】From Economics to Interpretation: A Transformative Journey of Language, Culture, and Communication(陳予睿)
  • 【非語言背景學生的學習經驗】不言而譯(何坤霖)
  • 【非語言背景學生的學習經驗】交會時互放的光亮──法律與翻譯的碰撞(高佩均)
  • 【第九屆海峽兩岸口譯大賽心得】參賽同學經驗分享(陳曦、賴昭伶、劉北辰)
  • 【論文撰寫與發表】在祖師奶奶張愛玲的文字裡挖呀挖(吳江美)

GPTI Newsletter No.68 (2023年4月號)

責任編輯:林可晴、許珈瑜

  • 【口筆譯相輔相成】本是同根生:同步學習口筆譯的綜效加成(蔡旻諺)
  • 【口筆譯相輔相成】From Keyboard to Mouth: How Translation Practice Facilitates Interpreting Performance(鮑開立)
  • 【帶職修課】工作、修課與自我探究(何坤霖)
  • 【實習心得】《Gen.T亞洲新銳先鋒名單》翻譯經驗談(張鈞涵)
  • 【譯作出版】譯書有感:《解析受溺愛兒童的生命風格》(何雪菁)

GPTI Newsletter No.67 (2023年2月號)

責任編輯:吳江美、賴昭伶

  • 【成果發表與省思】Mock Conference as a Checking Point(林可晴)
  • 【成果發表與省思】海峽兩岸口譯大賽臺灣決賽帶給我們的啟發(陳曦、劉北辰、賴昭伶、林庭如)
  • 【多元發展】外交特考與口譯(胡懷宇)
  • 【實習心得】Taipei Times 實習譯者經驗談(許珈瑜)
  • 【實習心得】阿鮑的辦公桌——亞洲交流基金會實習心得(鮑開立)

GPTI Newsletter No.66 (2022年12月號)

責任編輯:何雪菁、魏藹茹

  • 【新手報到】My First Semester at GPTI or “Why Am I Doing This to Myself?!”(Niklas Dornes)
  • 【修課體驗】奇幻文本翻譯與評析(張鈞涵)
  • 【修課體驗】機器翻譯後編輯技巧(薄文承)
  • 【實習手記】從世界民主運動大會看口譯員的角色、權利與責任(鄭嘉裕)
  • 【譯者資料庫】實習與學習的延伸
  • 【譯者初版】《什麼都別說》(鄭依如、黃妤萱、張苓蕾)

GPTI Newsletter No.65(2022年10月號)

責任編輯:鄭嘉裕、張鈞涵

  • 【翻譯新紀元】「一個人走的快,一群人走得遠」(蔡旻諺)
  • 【翻譯新紀元】The Minutes of Sentiments(鮑開立)
  • 【翻譯新紀元】Go React平台學習回饋(陳曦)
  • 【實習心得】大寫出版社實習心得(張鈞涵、許珈瑜)
  • 【譯界動向】A Taste of Journalism Internship Experience at Taiwan News(何雪菁)
  • 【譯界動向】Choosing a Path(貝達)
  • 【師長特稿】A Farewell to Arms的翻譯體驗:翻譯與研究並進的挑戰(陳榮彬老師)

GPTI Newsletter No.64 (2022年8月號)

責任編輯:張書翎、劉盈玓

  • 【碩一回顧】筆譯組碩一心得分享(張鈞涵)
  • 【碩二分享】口譯專業考心得(孔德晴)
  • 【實習心得】數位時代實習心得(吳江美)
  • 【實習心得】天下雜誌實習心得(劉盈玓)
  • 【課程預告】Learn to code and be in the driver’s seat: Python for Translation Technology I(徐嘉煜老師)
  • 【校園資源】研究最佳夥伴:臺大圖書館學科館員服務面面觀(蘇筱喻館員)

GPTI Newsletter No.63 (2022年6月號)

責任編輯:夏意軒、袁曼端

  • 【譯著出版】《古典音樂之愛》及《藝術家之死》翻譯之種種(游騰緯)
  • 【論文書寫】不才研究生的論文地獄求生指南(鄭婉伶)
  • 【論文書寫】專題研究心得分享(高振嘉)
  • 【論文書寫】Embarking on a Research Journey(王琳茱)
  • 【面對疫情】疫情譯情:淺談儀式感(李治翰)
  • 【面對疫情】與 RSI 共存—RSI 上課與口譯實習心得(王麗雅)

GPTI Newsletter No.62 (2022年4月號)

責任編輯:沈函儀、蔡姮瑩

  • 【譯著出版】《阿富汗文件》翻譯心得(鄭依如、張苓蕾、黃妤萱)
  • 【譯著出版】《螺絲愈來愈鬆》翻譯心得(王姿云)
  • 【譯著出版】《好萊塢劇本創作術》翻譯心得分享(鄭婉伶)
  • 【演講摘要】范家銘教授升等演講摘要(劉北辰、蔡姮瑩)
  • 【實習心得】范家銘教授升等演講同步口譯實習心得(王琳茱)
  • 【課程心得】「口譯實務坊(一)」修課心得(劉盈玓)
  • 【實習心得】耳機發放與會議參與心得(鄭嘉裕)

GPTI Newsletter No.61 (2022年2月號)

責任編輯:張詩瑩、林庭如

  • 【師長特稿】後疫情時代本地化產業的趨勢與譯者進路(陳仕芸老師)
  • 【師長特稿】人生跑馬燈!口譯員的危機處理(郭恬君老師)
  • 【師長特稿】「翻譯專案管理」課程簡介(蔡毓芬老師)
  • 【師長特稿】專案管理之路——從誤打誤撞到小有心得(李玉婷副理)
  • 【專案管理學】譯者的專案管理:善用手邊的基本工具(孔德晴)
  • 【專案管理學】口筆譯專案管理經驗分享(蔡姮瑩)
  • 【專案管理學】自由工作者的工作管理流程(林庭如)

GPTI Newsletter No.60 (2021年12月號)

責任編輯:王立柔、劉北辰

  • 【師長特稿】回歸教育本質,口譯專業考正式轉型(范家銘老師)
  • 【師長特稿】別怕!第一次寫學術英文論文就上手(簡士捷老師)
  • 【起步.碩一】緩步前行,學習是為追求自由(張書翎)
  • 【起步.碩一】起點與第一哩路(陳曦)
  • 【回顧.碩二】筆譯組內心話(筆譯組碩二)
  • 【回顧.碩二】口譯組內心話(口譯組碩二)
  • 【展望.學長姐】通過口譯專業考的感想和未來展望(貝美達、林文儀)

GPTI Newsletter No.59 (2021年10月號)

責任編輯:王麗雅、黃瑜安

  • 【師長的叮嚀】:給新生的鼓勵(陳榮彬老師)
  • 【師長的叮嚀】:Become Who You Want to Be(范家銘老師)
  • 【翻譯學徒的省思】:The Right Place for the Right One(李佳純)
  • 【翻譯所旅程】:「AI翻譯人才養成面面觀」工作坊摘要及心得(蔡姮瑩)
  • 【譯者的修煉】:Keywords Studios 實習心得(蔡旻諺)
  • 【譯者的修煉】:一花一世界,字幕實習新體驗(鍾榕芳)
  • 【翻譯競技場】:《黃金海盜世界》合譯心得(王婉茜)

GPTI Newsletter No.58 (2021年8月號)

責任編輯:鍾榕芳、李佳純

  • 【自我療癒–心理】:Picking Yourself Up When You Fall (吳敏嘉老師)
  • 【自我療癒–身體】:養成生活習慣 養出翻譯精神 (李治翰)
  • 【自我療癒–靈魂】:書介–新詩、屄、聽得見與聽不見 (王立柔)
  • 【自我療癒–靈魂】:瑜安的暑期書單推薦 (黃瑜安)
  • 【自我療癒–靈魂】:Reconnecting with Literature (夏意軒)
  • 【自我成長–時間管理】:師長的時間管理術 (李佳純、鍾榕芳)
  • 【自我成長–數位筆記工具】:平板與GoodNotes 口譯員的好夥伴 (張詩瑩)

GPTI Newsletter No.57 (2021年6月號)

責任編輯:王琳茱、薄文承

  • 【特稿】:「譯研」難盡:學術專書出版經驗與翻譯研究淺談 (孔思文老師)
  • 【口筆譯研討會主辦心得】:第一屆台大口筆譯研究生學術研討會籌辦感想 (薄文承)
  • 【口筆譯研討會發表人研究心得】:口筆譯研討會發表心得分享 (林文儀)
  • 【口筆譯研討會發表人研究心得】:Research on Translation’s Role in Facebook Diplomacy (蘇波安)
  • 【研究之路甘苦談】:回首來時路:碩論撰寫心得 (卓廷威)
  • 【研究方法修課心得】:口譯研究方法修課心得 (Teresa)
  • 【研究方法修課心得】:翻譯研究方法修課心得 (黃瑜安)

GPTI Newsletter No.56 (2021年4月號)

責任編輯:高振嘉、徐梅軒

  • 【特稿】:廖崇佑學長譯作出版自序:《後疫情效應:CNN「札卡瑞亞GPS」主持人給世界的10堂課》(廖崇佑 Leo)
  • 【職場甘苦談】:運動視界編輯之心路歷程 (李秉昇 Jacky)
  • 【畢業回顧】:回顧學習行 展望生涯路 (賴皇伶 Jilly)
  • 【口譯實務工作坊】:工作坊教學分享 (范家銘 Damien)
  • 【口譯實務工作坊】:工作坊研習心得 (王琳茱 Linda)
  • 【口筆譯入門講座心得】:Angela & Jennifer:第一週講者心得 (鍾榕芳)
  • 【口筆譯入門講座心得】:Laureen & Stephen:第二週講者心得 (李治翰 Hank)

GPTI Newsletter No.55 (2021年2月號)

責任編輯:蔡旻諺、李治翰

  • 【特稿】:馬耀民老師新書出版:海洋驚悚文學《北海鯨夢》(高振嘉 Denny)
  • 【筆譯組課程心得分享】:永不止息的考驗 (王立柔 Rosa)
  • 【筆譯組課程心得分享】:淺談台港兩地翻譯課程之差異 (袁曼端 Mandy)
  • 【筆譯組課程心得分享】:翻譯即選擇:談翻譯研究對實務帶來的幫助 (楊詠翔 Bernie)
  • 【口譯組課程心得分享】:第譯個學期 達成! (劉北辰 Benson)
  • 【口譯組課程心得分享】:第一哩路:模擬會議心得 (徐梅軒 Mei)
  • 【口譯組課程心得分享】:不一樣的體驗 模擬會議心得 (蘇亦稜 Ariel)
  • 【口譯組課程心得分享】:回頭檢討、站穩腳步、向前邁進 (張芸禎 Jenny)

GPTI Newsletter No.54 (2020年12月號)

責任編輯:鄭婉伶、陳羿彣

  • 【譯者的考試之路】:口譯組備考心得分享
  • 【譯者的考試之路】:筆譯組備考心得分享
  • 【譯者的自我省思】:挫敗越多,成就感越多
  • 【譯者的自我省思】:我們與翻譯的距離:筆譯實務的理想與現實
  • 【譯者的自我提升】:Towards a More Gender-Inclusive Translation and Interpretation Practice
  • 【譯者的自我提升】:Step out of your comfort zone and build your own library of translation memories

GPTI Newsletter No.53 (2020年10月號)

責任編輯:王婉茜、蘇琬淳

  • 【特稿】:陳家倩老師新書出版:《字幕翻譯必修課:40部電影接按練習本》─臺灣第一本字幕翻譯專書
  • 【職場分享】:校友回娘家:學長姐職場經驗談
  • 【職場分享】:台北時報新聞編譯心得分享
  • 【校內工作 / 校外實習分享】:2021 FIBA 亞洲杯資格賽 隨行口譯紀實
  • 【校內工作 / 校外實習分享】:2020 台大新進教師研習營口譯工作心得
  • 【課堂助教經驗談】:課堂觀察家:助教筆記
  • 【課堂助教經驗談】:翻譯教學雜談:教學中持續學習

GPTI Newsletter No.52 (2020年8月號)

責任編輯:鄭依如、張苓蕾

  • 【特稿】:新譯作《商業大騙局》出版感想問答 (陳榮彬老師)
  • 【實習分享】:中央廣播電台外語節目部實習心得
  • 【實習分享】:中央社實習心得
  • 【碩一學期回顧】:翻譯所破關升級攻略:課題分離  切記越級打怪
  • 【碩一學期回顧】:All the Answers I Need One Year into GPTI
  • 【新學期,新開始】:搬家 x 勞動 x 態度
  • 【新學期,新開始】:新學期、新所辦、新生茶會

GPTI Newsletter No.51 (2020年6月號)

責任編輯:葉織茵、貝美達

  • 【特稿】:停工不停機-淺談疫情下口譯員的中場休息 (詹柏勻老師)
  • 【校友專欄】:譯書處女座《MVP製造機》 (畢業校友 李秉昇)
  • 【校友專欄】:A Winding Road (Marcus Larsen-Strecker Alumnus ’18)
  • 【碩博論壇】:2020碩博論壇負責人心得分享
  • 【碩博論壇】:論壇主持新手上路
  • 【學期課程回顧】:站在學長姊的肩膀上眺望未來:2020校友座談
  • 【學期課程回顧】:「喜劇字幕文本翻譯」修課心得

GPTI Newsletter No.50 (2020年4月號)

責任編輯:張芸禎、黃妤萱

  • 【特稿】:遠距口譯行不行–口譯員觀點 (郭恬君老師)
  • 【特稿】:電腦輔助翻譯工具課程與教學 (蔡毓芬老師)
  • 【特稿】:Setting up your own DIY Concordancer is not as difficult as you might think (徐嘉煜)
  • 【學期課堂心得】:遠距軟體使用心得-Classes Up in the Air
  • 【學期課堂心得】:國研院實習心得-雲裡霧裡看科學,解惑有請研究員
  • 【實習中的科技】:SDI字幕翻譯實習-當字幕翻譯遇上科技
  • 【實習中的科技】:National Applied Research Laboratories Internship-Considering Your Audience in Science and Technology Translation

GPTI Newsletter No.49 (2020年2月號)

責任編輯:戴寬、蘇亦稜

  • 【特稿】:蔡英文總統勝選國際記者會口譯經驗分享 (范家銘老師)
  • 【特稿】:《民粹與政權的覆亡:如何擺脫重蹈覆轍的歷史》新書翻譯經驗分享 (孔思文老師)
  • 【會議觀摩】:課堂擴充裝備百寶箱 口譯現場實地開箱
  • 【學期回顧】:踏上探索之旅
  • 【學期回顧】:開拓新視野
  • 【期末驗收–模擬會議】:身歷其境的感受
  • 【期末驗收–模擬會議】:Freeing my inner interpreter

GPTI Newsletter No.48 (2019年12月號)

責任編輯:David Idesis、Gregory Thorpe

  • 【Special Report】:A Trip to Korea–The Asian Interpreting Symposium
  • 【Interpreting】:Competing on that Next Cross-Strait Trophy
  • 【Academia】:Taiwanese Literature & a Visit from Professor O’Hagan
  • 【Practice】:From the Classroom to the Workplace

GPTI Newsletter No.47 (2019年10月號)

責任編輯:孔德晴、謝濟真

  • 【特稿】:《我的職業是電影字幕翻譯師》新書出版–專訪作者陳家倩老師
  • 【Rethink】:口譯教學心得分享
  • 【Reflect】:書籍翻譯實作
  • 【Restock】:身歷其境之暑期實習經驗談
  • 【Restock】:新學年度自我期許

GPTI Newsletter No.46 (2019年8月號)

責任編輯:王姿云、卓廷威

  • 【特稿】:Moby-Dick 新譯出版感言
  • 【旅程的起點】:初探臺大翻譯碩士學位學程
  • 【天地任逍遙】:海內外實習分享
  • 【回首來時路】:學長姐分享

GPTI Newsletter No.45 (2019年6月號)

責任編輯:湯立婷、林文儀

  • 【特稿】「蒙特雷論壇」見聞分享
  • 【課程特輯】翻譯工作坊
  • 【繽紛初夏第一彈】:第七屆亞洲口譯論壇
  • 【繽紛初夏第二彈】:2019第十一屆碩博論壇
  • 【繽紛初夏第三彈】:演講紀實及實習心得分享

GPTI Newsletter No.44 (2019年4月號)

責任編輯:游騰緯、劉子瑄

  • 馬耀民老師的諄諄教誨
  • 【特輯】:口譯專業實習大解密
  • 【專題】:成為譯者之路
  • 【自由徵稿】:我想成為…的譯者

GPTI Newsletter No.43 (2019年2月號)

責任編輯:盧作珩、劉時雨

  • 【專業譯者的一天】:譯者的日常
  • 【專業譯者的一天】:口譯員的一天
  • 【特輯】:模擬會議特輯
  • 【學程日常】:期末回顧

GPTI Newsletter No.42 (2018年12月號)

責任編輯:楊詠翔、陳毅澂

  • 陳榮彬老師:成為譯者之路
  • 【翻譯的歧「譯」性】:招生說明會
  • 【翻譯的歧「譯」性】:口譯觀摩
  • 【翻譯的歧「譯」性】:講座心得

GPTI Newsletter No.41 (2018年10月號)

責任編輯:曹楚祺、施雅婷

  • 【夏日練功特輯】:口譯實戰
  • 【夏日練功特輯】:埋首論文
  • 【夏日練功特輯】:實習之旅
  • 【研討會發表】:國教院臺灣翻譯研討會發表心得
  • 【學程活動報導】:劉崇傑博士演講心得

GPTI Newsletter No.40 (2018年8月號)

責任編輯:蔡惟芳、黃怡瑋

  • 【書籍翻譯甘苦談】:《硬派領導哲學》
  • 【書籍翻譯甘苦談】:《印象停格》
  • 【好課推薦】:學術英文寫作與發表
  • 【博班申請】:德州奧斯汀大學 & 加州聖塔芭芭拉大學
  • 【博班申請】:香港中文大學翻譯系
  • 【心得分享】:2018中英聯合專業考
  • 【心得分享】:香港中文大學參訪

GPTI Newsletter No.39 (2018年6月號)

責任編輯:JR Lee

  • 【Market】:Translation and Interpretation Market in Taiwan
  • 【心得分享】:口筆譯入門講座
  • 【口譯大賽】:7th Cross-Strait Interpreting Contest
  • 【心得分享】:兩岸口譯大賽
  • 【活動報導】:2018臺大暨師大翻譯碩博研討會
  • 【講座側寫】:台灣的字幕翻譯產業與實務
  • 【學習旅程】:Studying abroad during my study abroad
  • 【趣味調查】:Summer Plan

GPTI Newsletter No.38 (2018年4月號)

責任編輯:謝梓建、吳映萱

  • 【書籍翻譯】:《彩虹島》
  • 【親上戰場】:SDI Media 與 WritePath的實務累積
  • 【新手練功】:電玩翻譯
  • 【心得分享】:我,走訪《孤獨星球》
  • 【心得分享】:止、定、靜、安、慮、得
  • 【心得分享】:口譯實習
  • 【特別活動】:校友座談
  • 【趣味調查】:休閒活動

GPTI Newsletter No.37 (2018年2月號)

責任編輯:吳侑達、孟令偉

  • 【口譯專業】:終生受用的扎實訓練
  • 【譯途風光】:無所不譯、無所不學的譯途風光
  • 【課程分享】:奠定基礎的一堂翻譯課(中譯英)
  • 【課程分享】:台灣翻譯史
  • 【淺嚐其他語言】:我的中英「日」口譯征途
  • 【淺嚐其他語言】:希臘文與翻譯–譯者的「雜學」內力
  • 【口譯學習之旅】:從英國到台灣–搭建橋樑的口譯學習之旅
  • 【特刊】:AIIC 全球巡迴工作坊–數位時代的口譯科技?

GPTI Newsletter No.36 (2017年12月號)

責任編輯:蔣義、徐嘉煜

  • 【特別報導】:第七屆海峽兩岸口譯大賽 台大代表遴選賽 & 台灣區決賽
  • 意識形態與文學聲譽的操縱–以現代華語文學英譯為例
  • 翻譯兩三事:意識形態對譯事活動之影響
  • 張愛玲《 老人與海》譯本中的女性主義
  • 不只是語言–譯者的跨界學習
  • 從人名、地名音譯延伸出的意識形態議題
  • Translating England, English and related words with precision and cultural sensitivity

GPTI Newsletter No.35 (2017年10月號)

責任編輯:曹楚祺、施雅婷

  • 【新生介紹】:筆譯組
  • 【新生介紹】:口譯組
  • 【本期投稿】:Halloween≠萬聖節

GPTI Newsletter No.34 (2017年9月號)

責任編輯:趙士雄、潘品諭

本期主題:翻譯所之論文兩三事

  • 論文研究分享
  • 畢業後的第一里路
  • 交換學生分享

GPTI Newsletter No.33 (2017年8月號)

責任編輯:梵雅戈(Iago Valin)

本期主題:Rethinking Language

  • 【Language and Sexism】:Is Chinese a sexist language?
  • 【Language and Gaming】:Life will find a way
  • 【Morphology】:Creating words–pormanteaus in English and Chinese
  • 【Language and Energy】:從能量轉換談語言的能量

GPTI Newsletter No.32 (2017年7月號)

責任編輯:高尉庭、彭文

本期主題:暑假做什麼?休閒之餘充實自我!

  • 【活動報導】:《高階會議英文》新書講座
  • 【暑期實習心得分享】:越是荒蕪越是要努力
  • 【暑期實習心得分享】:翻譯是孤獨但不孤單的旅程
  • 【暑期學習心得分享】:暑假充實生活秘訣–設定目標、確立紀律與習慣
  • 【暑期學習心得分享】:假期是奠定基本功的好時機
  • 【書籍推薦】:人人有功練 有書大家讀

GPTI Newsletter No.31 (2017年6月號)

責任編輯:黃馨霈、陳映澄

本期主題:口筆譯的職場倫理

  • 【口譯篇】:倫理思辯–譯界人生永無止盡的問答題
  • 【筆譯篇】:譯者的職場倫理
  • Respect your clients but don’t forget to protect yourself
  • 從事體育媒體產業的專業素養
  • 職場倫理–團隊合作兩三事

GPTI Newsletter No.30 (2017年5月號)

責任編輯:彭文、林子恩

本期主題:翻譯這條路的無限可能

  • More than Translation– We Localize!
  • 翻譯與科技的交集
  • A Career Adventure: from a Translator/Interpreter to a Junior IT Solutions Business Analyst
  • 從翻譯到行銷:像海綿般不斷吸收養分
  • 延畢那年翻譯教我的事
  • 學翻譯,讓你無往不利!

GPTI Newsletter No.29 (2017年4月號)

責任編輯:莊英里、陳映澄

本期主題:口筆譯之路:莫忘初衷,永不放棄

  • 聽而不聞的痛
  • To Interpret is to Give Back
  • You Can Only Improve Yourself
  • 口譯筆譯密不可分
  • Everything I needed to know
  • 開口,不是為了掌聲

GPTI Newsletter No.28 (2017年3月號)

責任編輯:李秉昇、蔡宗祐

本期主題:終結關於口筆譯的迷思

  • 口譯迷思揭密
  • 破解翻譯迷思
  • 【媒體未善盡職責】:「旅遊現場翻譯」之你在說什麼?
  • 對翻譯的誤解:那些年的「歧」聞「譯」事
  • 學翻譯,看這些書就對了

GPTI Newsletter No.27 (2017年2月號)

責任編輯:莊世全

本期主題:向沒有新年的考生致敬

  • 考試準備心得分享
  • 課程學習心得分享
  • 人人有功練,有書大家讀

GPTI Newsletter No.26 (2017年1月號)

責任編輯:許晏甄、黃佩馨

本期主題:當代譯者的差事

  • 就像法國的譯者那般幸福?!法國與歐洲其他國家專業譯者的養成跟工作前景
  • 好書推薦

GPTI Newsletter No.25 (2016年12月號)

責任編輯:彭文、許晏甄

本期主題:2016臺灣翻譯研討會精華集錦

  • 【研討會上午場】:後單語時代的多語翻譯思維
  • 【研討會下午場】:國際會議 (機構) 多語種翻譯
  • 【研討會下午場】:臺灣西班牙文翻譯之現況與挑戰
  • 【研討會下午場】:法律名詞翻譯論壇─法律概念之變遷:比較法觀點
  • 【口筆譯實務經驗分享】:西班牙語翻譯
  • 【口筆譯實務經驗分享】:財經翻譯

GPTI Newsletter No.24 (2016年11月號)

責任編輯:莊英里、劉議芳

本期主題:譯者的必備單品

  • 口譯教母的必備單品─口譯員的特質
  • 科技翻譯譯者的必備單品
  • 體育新聞譯者的必備單品
  • 入門譯者的必備單品─準備與努力,不會背叛你
  • 文學譯者必備單品─ Finding a Voice
  • 時尚雜誌網站譯者必備單品─工讀經驗分享

GPTI Newsletter No.23 (2016年10月號)

責任編輯:趙士雄、許晏甄

本期主題:新手與老手的對話

  • 口譯座談會心得
  • 學程新手的話
  • 學程老手的話
  • 實習分享

GPTI Newsletter No.22 (2016年9月號)

責任編輯:齊佩雲

本期主題:喜迎新生

  • 學程老師勉勵
  • 學程同學心得分享

GPTI Newsletter No.21 (2016年8月號)

責任編輯:范思婕

本期主題:實習單位簡介&心得分享、法律翻譯與文化

  • 【實習單位簡介&心得分享】:經濟日報
  • 【實習單位簡介&心得分享】:聯合報
  • 【實習單位簡介&心得分享】:書林出版社
  • 【實習單位簡介&心得分享】:翔威國際公司
  • 法律翻譯與文化

GPTI Newsletter No.20 (2016年7月號)

責任編輯:楊雅筑

本期主題:學術研究

  • 【碩博生研究日】:發表人心得
  • 【碩博生研究日】:聽眾心得
  • 【碩博生研究日】:籌備人員心得
  • 【碩博生研究日】:活動花絮
  • 【學術論文翻譯】:老師授課心得
  • 【學術論文翻譯】:學生修課心得

GPTI Newsletter No.19 (2016年6月號)

責任編輯:黃昭中、高子璽

本期主題:翻譯與華語教學:國際學生的融入與收穫

本期受訪者:

  • ICLP 口譯教師  孫雅玲
  • ICLP 筆譯教師  張立青
  • ICLP 教務主任  范美媛
  • ICLP 畢業生  Aren & Marcus (現就讀本學程筆譯組)
  • ICLP 畢業生 Alix (現就讀臺大心理所)
  • 本學程專任老師 Darryl

GPTI Newsletter No.18 (2016年5月號)

責任編輯:曾郁翔、施柔安

本期主題:海峽兩岸口譯大賽&旅行書寫翻譯課

  • 第六屆海峽兩岸口譯大賽總決賽–活動簡介
  • 參賽者視角:不一樣的口譯經驗–海峽兩岸口譯大賽
  • 評審視角:「第六屆海峽兩岸口譯大賽總決賽」隨筆
  • 觀賽者視角:海峽兩岸口譯大賽觀賽心得
  • 筆尖下的旅行
  • 譯者的旅行和履行
  • 課堂內的風景:旅行書寫與翻譯有感

GPTI Newsletter No.17 (2016年4月號)

責任編輯:范思婕、黃昭中

本期主題:第二十屆口筆譯教學國際學術研討會

  • 研討會報導
  • 論文徵搞啟事
  • 參與同學心得
  • 活動花絮

GPTI Newsletter No.16 (2016年3月號)

責任編輯:安然、楊璧謙

本期主題:譯詩二三事

  • 【報導】:Talking Translation: Workshop in Literary Translation Hosted by the Chinese PEN
  • 【專訪】:”Wild Cursive”: an Interview with Professor Yanwing Leung
  • 【讀譯】:Sonnet 73 in Professor Yiuman Ma’s Translation of John William’s Stoner
  • 【雙向】:Translating and Writing Chinese Poetry
  • 【思索】:詩,可譯不可譯?

GPTI Newsletter No.14 (2016年1月號)

責任編輯:周鎔晨

本期主題:實習

  • 學程老師的話
  • 學生實習心得

GPTI Newsletter No.13 (2015年12月號)

責任編輯:盧芸飛、陳品秀

本期主題:翻譯所學生的多元背景

  • 【十二月專題】:翻譯所學生的多元背景
  • 【十二月專題】:幸福的逐口校外教學

GPTI Newsletter No.12 (2015年11月號)

責任編輯:李立心

本期主題:從 0 到 1:與職場無縫接軌

  • 師長建議
  • 筆譯經驗談
  • 口譯經驗談

GPTI Newsletter No.11 (2015年10月號)

責任編輯:謝慈、戴榕儀

本期主題:學程新生專題

  • 新生的期許
  • 學長姐建議
  • 師長的叮嚀

GPTI Newsletter No.10 (2015年9月號)

責任編輯:汪冠歧、江威毅

本期主題:聚交譯視界

  • 學程新事歷
  • 國際暑期班 (Chinese Language and Culture)
  • 「新進教師研習營」口譯工作實務心得分享

GPTI Newsletter No.9 (2015年7月號)

責任編輯:許涵紋、楊舒涵

本期主題:學生實習

  • 翔威科技公司實習心得
  • 磁振造影安全實務指導方針翻譯實習心得
  • 教會口譯實習
  • 期末模擬會議同步口譯心得

GPTI Newsletter No.8 (2015年6月號)

責任編輯:朱沁靈、王婉卉

本期主題:專題研究 (心得)

  • 翔威科技公司實習心得
  • 磁振造影安全實務指導方針翻譯實習心得
  • 教會口譯實習
  • 期末模擬會議同步口譯心得

GPTI Newsletter No.7 (2015年5月號)

責任編輯:張嘉芸、賴又嘉

本期主題:學生生活

  • Life of a T&I Student: Practice Makes Perfect!
  • Student Life in the Interpretation Track
  • 修行在個人
  • 比成功更重要的事:面對挑戰
  • 學習語言,認識自己

GPTI Newsletter No.6 (2015年4月號)

責任編輯:劉書綺、馬思聰

本期主題:前進台大翻譯碩士學程

  • 專訪翻譯碩士學程口試委員
  • 專訪翻譯碩士學程在學學生
  • 「口譯這條路」:淡江大學演講實況報導

GPTI Newsletter No.5 (2015年3月號)

責任編輯:楊文斌、廖崇佑

本期主題:春回大地:口筆譯師生年度回顧與展望

  • Darryl Sterk
  • Damien 口譯教學兩三事
  • 口譯組三年級  鄒德平同學
  • 筆譯組二年級  陳心冕同學
  • 口譯組碩一  柳佳豪同學

GPTI Newsletter No.4 (2014年12月號)

  • 責任編輯:柳佳豪、江威毅
  • 本期主題:譯網情深:翻譯從業人員甘苦談
    • 一書一世界,一字一天堂
    • 口譯的三萬六千英呎– You are on your own now
    • 「你給我翻,不翻給我滾出去 ! 」
    • Interpretation as a Calling
    • 譯者的 (諸多) 任務

GPTI Newsletter No.3 (2014年11月號)

  • 責任編輯:邱筱涵、陳心冕
  • 本期主題:臺大文學翻譯獎系列講座
    • 第五屆海峽兩岸口譯大賽剖析
    • 臺大文學翻譯獎系列講座
    • 世界智慧財產組織 (WIPO) 實習經驗分享
    • 科技部經典譯注系列秋季講座

GPTI Newsletter No.2 (2014年10月號)

  • 責任編輯:李海琳、何艷娟
  • 本期主題:2014 年新生活動報導
    • 2014 年新生活動報導
    • Message from Carlos
    • 譯言譯行─ GPTI 詩生翻譯樂事

GPTI Newsletter No.1 (2014年9月號)

  • 責任編輯:王偉民、汪羽欣
  • 本期主題:創刊號
    • 學程主任創刊詞
    • 學程老師的話
    • 2014 聯合專業考專題報導