第20屆口筆譯研討會

活動緣起

口筆譯教學國際學術研討會,自1997年由台灣翻譯學會發起, 每年由國內各校翻譯系所輪流承辦,歷屆口筆譯教學研討會提供國內外翻譯學者論文發表與交流平台,也提供翻譯實務與研究人才彼此交流切磋之機會,為國內口筆 譯學界盛事。今年研討會即將堂堂邁入第二十屆。這二十年間,台灣口筆譯教學已從附屬於外語教 學領域的單一課程壯大為蓬勃發展的獨立學科,口筆譯人才培訓的層級也趨於完備,自1988年輔仁大學成立台灣第一所翻譯研究所,至今台灣已有七所提供專業口筆譯訓練的翻譯研究所/碩士班/碩士學位學程、兩所大學部翻譯系、以及眾多的外語學系翻譯學程、跨系所翻譯學程、外語學系課程組合等。臺灣大學文學院在外文系中英翻譯學程的基礎之上,於2012年成立翻譯碩士學位學程,為提升國內翻譯學門學術地位,挹注一股重要的新力量。為對台灣翻譯學門的發展貢獻棉薄之力,學程主任曾麗玲教授於2015年7月接下台灣翻譯學學會理事長一職,並決定承辦第二十屆口筆譯教學國際學術研討會,會議日期預定為2016年3 月26-27日,會議主題為:顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」(Is to Focus on This to Forfeit That? Loss/Gain in Translation/Interpreting)。

會議並邀請到奧地利維也納大學翻譯研究中心的Franz Pöchhacker教授、香港中文大學翻譯研究中心王宏志教授、新加坡南洋理工大學關詩珮教授擔任 專題演講者。三位學者著作等身,為國際口筆譯學界頂尖學者,專題演講精彩可期。

為凸顯第二十屆口筆譯教學研討會之重要意義,籌備委員會決定在研討會中舉辦一場主題為「21世紀口筆譯教育在台灣:意義與展望」之座談會,邀 請國家教育研究院編譯發展中心與國內各大翻譯系所共同參與,與探討台灣口筆譯教育的現況與未來展望。

舉辦目的

近年來全球化的趨勢之下,專業翻譯人才的重要性與日俱增,各國翻譯教育與翻譯研究隨之蓬勃發展。據國家教育研究院「翻譯產學關聯調查」統計,101學年度 全國160所大專院校中,有110所學校開設翻譯課程,開課數量高達1055門,翻譯教育已成為台灣高等教育不可或缺的一部份。而隨著翻譯學門的日漸成 熟,翻譯研究的關注焦點也從核心的翻譯教學技巧與教案,延伸至翻譯實務、理論與翻譯史研究等層面。

本次大會主題將以翻譯/口譯行為與不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。有鑑於當今口筆譯 的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而口筆譯的文本無不是黑盒子,紀錄了口筆譯者抓 龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的筆譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的筆譯/口譯文本?如果筆譯/口譯真 的「得失」互見,我們必須再問,什麼是筆譯/口譯?筆譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

本研討會在主要主題下訂出多個子題:1.各種口筆譯理論的得失; 2.不同文類的口筆譯策略得失比較; 3.口筆譯教學的得與失; 4.重要文學翻譯家的翻譯策略研究; 5.翻譯上的可譯/不可譯性; 6.口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失; 6.媒體間翻譯的得與失。期待藉由國內外學者的論文發表與討論,激發更多思考與創見,呈現台灣翻譯研究的成果與口筆譯教學的多元面貌。

專題講者

弗朗兹.波赫哈克

王宏志

關詩珮

徵稿啟事

顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」

佛洛斯特曾經說:「詩是翻譯中所遺失的。」余光中也說翻譯文 本是「一面之詞」,又說翻譯是「脫胎換骨」的過程:「幸運的話,是 變成了原來那位作家的子女,神氣和舉止立可指認,或者退一步,變 成了他的姪女、外甥、雖非酷肖,卻能依稀。若是不幸呢,就連同鄉、 同宗都不像了,不然就是遺傳了壞的基因,成為對母體的諷刺漫 畫。」……然而費西杰羅翻完了《魯拜集》,卻洋洋得意寫信給朋友 說:「在那些波斯人面前放肆,對我來說是一種樂趣,(就我所知)他 們不足以被稱為詩人,可以讓我裹足不前,而他們的確需要一點點藝 術來塑造一下。」更不用說羅馬時代的西塞羅和賀拉斯視翻譯實質上 豐富了拉丁文及羅馬人的文化……。
自上世紀七十年代「翻譯研究」開始迅速發展,便不斷對翻譯上 的「信」的概念再三思考,對翻譯行為、翻譯文本、翻譯的文化功能、 翻譯的倫理等議題都有耳目一新的論述。本次大會主題將以翻譯/口 譯行為,或更精確的說,不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發 點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。當今 翻譯/口譯的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一 個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而翻譯/口的 文本無不是黑盒子,紀錄了翻譯/口譯者抓龜走鱉般「顧此失彼」的 遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的翻譯/口譯理論/ 論述/策略下是否會產生不同的翻譯/口譯文本?如果翻譯/口譯真的「得失」互見,我們必須再問,什麼是翻譯/口譯?翻譯/口譯文本是 怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?
我們歡迎海內外從事口譯/筆譯之學者就個人的專業提出實務上的個案研究、教案,或純理論的思考,相關的議題如下:

  1. 各種口筆譯理論(等效、DTS、後現代等等)的得失
  2. 不同文類(文學、法律、財經等等)的口筆譯策略得失比較
  3. 口筆譯教學的得與失
  4. 重要文學翻譯家的翻譯策略研究
  5. 翻譯上的可譯/不可譯性
  6. 口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失
  7. 媒體間翻譯的得與失

重要日期

  • 摘要截稿:2015 年 9 月 10 日
  • 摘要接受通知:2015 年 9 月 30 日
  • 論文全文截稿:2016 年 1 月 31 日

投稿須知

  1. 請提供中文摘要(500 字內)及英文摘要(300 字內)各一篇,並於 文末列出關鍵詞及參考書目。
  2. 論文全文以中文撰寫限 8000 字以內、英文撰寫限 5000 字以內(不含注釋及參考書目…等)。
  3. 摘要投稿網址:https://easychair.org/conferences/?conf=istit2016 論文摘要請勿標明任何有關作者身分的文字,以利審查。
  4. 論文格式:
    • 紙張:以 A4 紙,上下左右各 2.50 cm。
    • 字體:標題用 14 號字(粗體),內文用 12 號字。
    • 字型:中文使用標楷體,英文使用 Times New Roman。
    • 行距:1.5 倍行高,左右對齊。
    • 注釋:標示於每頁頁尾。

大會議程

住宿資訊

  • 捷絲旅-台大尊賢館 (集思台大會議中心旁)
    http://www.justsleep.com.tw/NTU/zh/index
  • 福華國際文教會館 (近台大體育館)
    http://intl-house.howard-hotels.com.tw/
  • 儷園飯店 (近台電大樓)
    http://www.liyuan.tw/about_ch.php
  • 柯達飯店 (近台大後門)
    http://dunnan.khotel.com.tw/